ua  rus  en

Міністерство освіти і науки України

Вісник Дніпропетровського університету. Серія: Мовознавство

Входить до «Переліку наукових фахових видань, в яких можуть друкуватися результати дисертаційних робіт на здобуття наукових ступенів доктора і кандидата наук», затвердженого наказом Міністерства освіти і науки України від 06.03.2015 р., № 261

Свідоцтво про державну реєстрацію друкованого засобу масової інформації Серія КВ № 21031-10831 Р от 24.10.2014.

УДК 811(060.55)

ББК 81Я5

ISSN 2312-2919

Корисні лінки

«МГНОВЕННЫЕ ТВИТЫ, БЕСКОНЕЧНЫЕ ЧАТЫ…»

УДК 81’373.45

О. Е. Козлова

Днепропетровский национальный университет имени Олеся Гончара

«МГНОВЕННЫЕ ТВИТЫ, БЕСКОНЕЧНЫЕ ЧАТЫ…»
(особенности освоения английской интернет-лексики русским языком)

Рассмотрены некоторые особенности усвоения интернет-заимствований на грамматическом, словообразовательном и семантическом уровнях современного русского язика; отмечены основные трансформации преимущественно английской по происхождению специальной лексики Интернета, вошедшей в употребление миллионов русскоязычных пользователей на протяжении последних десяти лет.

Ключевые слова: интернет-лексика, заимствование, лексическое значение, словообразовательное значение производное слово, словообразовательные средства, формообразование, морфонологические явления.

Козлова О. Є., Дніпропетровський національний університет імені Олеся Гончара. «МИТТЄВІ ТВІТИ, НЕСКІНЧЕНІ ЧАТИ…» (особливості засвоєння англійської інтернет-лексики російською мовою)

Розглянуто деякі особливості засвоєння інтернет-запозичень на граматичному, словотвірному та семантичному рівнях сучасної російської мови; відзначено основні трансформації переважно англійської за походженням спеціальної лексики Інтернету, яка увійшла до вжитку мільйонів російськомовних користувачів протягом останніх десяти років.

Ключові слова: інтернет-лексика, запозичення, лексичне значення, словотвірне значення, похідне слово, словотвірні засоби, формотворення, морфонологічні явища.

Kozlova O. Ye., Oles Honchar Dnipropetrovsk National University. «INSTANT TVITS, ENDLESS CHATS…» (the peculiarities of mastering the English internet vocabulary by the Russian language)

In different languages the Internet has brought to life a lot of new lexical units and the development of new semantic variants of already existing words. The article analyzes the features of adaptation of the English Internet vocabulary at the grammatical, word-formation and semantic levels of the Russian language.

The Russian language is characterized by such peculiarities of mastering the English Internet vocabulary as transliteration of words, which leads to the noticeable changes in their sound pattern compared to the source, and the perception of the loan words ending in a consonant as nouns regardless of their part of speech in English. Such borrowed nouns have the same form creation as the Russian masculine null-ending substantives. Some of these substantives become a word-formation basis for the creation of new verbs and nouns.

If an English word is loaned directly as a verb, it is often formed according to the model «noun stem + и(ть)» with word-formation meaning «to do something that is named by productive stem». These verbs belong to the second type of conjugation which often hinders the formation of their forms of the 1st Person Singular (The Present/Future Tense).

A noticeable amount of derived words created on the basis of loanwords using Russian affixes prove semantic and derivational adaptation of the English Internet vocabulary.

However, many loanwords already have successful Russian equivalents, some of which subsequently can displace the English variant.

Key words: Internet vocabulary, loan word, lexical meaning, word-formation meaning, derivative word , word-formation means, form creation, morphonological phenomena.

За последние десятилетия Интернет из средства специальной связи превратился в принципиально новый вид передачи, хранения и распространения информации и популярный способ массовой коммуникации. Чрезвычайная оперативность, всё большая доступность (в том числе и благодаря активному развитию мобильной интернет-связи), появление новых видов персональных компьютеров, освоение которых не представляет сложности для представителей не только молодого, но и старших, традиционно более консервативных поколений пользователей, – все это делает Интернет поистине незаменимым атрибутом жизни современного человека.

Следует отметить и тот факт, что единая глобальная сеть сегодня делится на национальные сектора со своими языками общения, одним из которых является быстро растущий Рунет, причем русский язык используется как средство общения в Интернете далеко за пределами России.

Массовое обращение к Интернету носителей русского языка чрезвычайно быстро привело к активному функционированию в речи пользователей большого количества новых заимствованных слов из так называемого «сетевого английского», в котором наблюдаются и сдвиги в семантической структуре известных английских слов, и появление новых лексических единиц [см., напр.: 10]. Именно с такими новыми «специальными» значениями и заимствуют английские слова русскоговорящие пользователи Интернета.

Ярким примером заимствования слов с новым даже для английского языка лексическим значением является возникшее совсем недавно название специального действия – прикосновения к сенсорному экрану – тап (англ. tap – стучать, постукивать, обстукивать, хлопать) [1, c. 599]. Очевидно, что такое специальное значение возникло вначале в английском языке, и уже этот новый семантический вариант слова тап был заимствован Рунетом.

На предпочтительное использование заимствованных единиц в сфере интернет-коммуникации повлияло и то, что сама сеть и доступ к ней вначале воспринимались (и фактически были таковыми) как явления элитарные, доступные лишь немногим (не случайно сначала возникло понятие «компьютерный жаргон», а массовый интерет-жаргон сформировался позже). Когда же Интернет на наших просторах получил распространение, широкие слои русскоязычных пользователей начали осваивать функционирующие в нем иноязычные слова, что и породило устойчивую традицию их употребления в Рунете.

Относительная новизна таких слов и их активное использование не только в Рунете, но и в средствах массовой информации, рекламных текстах, в живом разговорном языке делает актуальным анализ заимствованной лексики, вошедшей в нашу жизнь вместе с Интернетом. Именно поэтому жаргон, сленг, профессиональный язык пользователей Рунета еще в конце 90-х годов и в самом начале ХХI века стали (и продолжают оставаться) объектом внимания русистов, предпринимающих попытки выделить основные тематические группы интернет-лексики, их стилистическую окраску, источники пополнения [2; 3; 12] и характер влияния на современный русский язык [4; 6].

Задача нашого исследования – проанализировать некоторые особенности освоения английской по происхождению лексики, свойственной интернет-коммуникации, на семантическом, словообразовательном и грамматическом уровнях современного русского языка.

Источником фактического материала нашего исследования стали различные словари интернет-лексики, которые за последние годы появились в Рунете [8; 9] и отражают этот пласт слов наиболее оперативно, а также язык различных интернет-форумов, русскоязычных СМИ и рекламных текстов, связанных с продвижением современных интернет-технологий.

Прежде всего следует отметить, что Интернет «открыл» особый путь заимствования слов. Фактически ставшая международной интернет-лексика отличается от так называемых интернациональных слов, большинство которых составляют термины, тем, что в основном не является кодифицированной и используется в сфере неофициального, непринужденного общения миллионов людей, в том числе не владеющих английским языком-источником. Именно такая особая сфера функционирования и позволяет отнести эту лексику к жаргону или сленгу. При этом, распространяясь в глобальной сети благодаря письменным текстам, интернет-лексика по особенностям освоения больше напоминает заимствования устные, сделанные и воспроизводимые на слух, в процессе которых иноязычное слово нередко претерпевает значительные звуковые и грамматические изменения.

Фонетические изменения, которые наблюдаются во многих заимствованных единицах лексики Интернета, объясняются как раз тем, что носители русского языка при обращении к английским по происхождению словам пытаются их транслитерировать, ориентируясь именно на их написание, а оно в языке-источнике часто не совпадает с произношением (в качестве такого примера можно привести произношение названия популярной программы «Word» в английском и русском языках). И хотя количество людей, владеющих английским языком, на постсоветском пространстве значительно возросло, недавно заимствованная часть сложных слов smart- по-русски произноситься как смарт, а не смат.

Трудности для пользователей Рунета составляет грамматическое освоение английских слов. В английском языке, который относится к аналитическим, очень часто имена существительные и глаголы отличаются лишь синтаксической функцией в предложении, а не грамматической формой, благодаря которой можно узнать глагол, существительное или прилагательное в русском языке. Именно поэтому русскоязычные пользователи Интернета английские слова с «нулевым окончанием» и основой на твердый согласный обычно воспринимают как имена существительные мужского рода (ср.: сайт, скриншот, спам и под.), хотя в языке-источнике многие из таких единиц могут быть и глаголами. Например, английский глагол like означает «нравиться», «любить», а в Рунете лайк трактуется как «одобрение» и соответственно склоняется как существительное мужского рода с нулевым окончанием, образуя в том числе и формы множественного числа (лайк, лайка, лайку…, лайки, лайками и т. д.). И это несмотря на то, что в русскоязычных сетях функция, обозначаемая этим существительным, называется «мне нравится». Точно так же в русскоязычном сегменте Интернета и в различных словарях интернет-сленга (или жаргона) в качестве имен существительных используются и приводятся такие слова, как пост, клик, респект, тап, фейк и другие, которые в английском языке могут быть и субстантивами, и глаголами. Все приведенные слова переводятся на русский язык отглагольными существительными, обозначающими однократное действие, предмет-результат действия или состояние: пост – сообщение, клик – щелчок, респект – поддержка и уважение, фейк – ложная информация, фальсификация, тап – легкий стук, троллинг – написание провокационных сообщений в Интернете и т. п.

Такие заимствованные существительные становятся в Рунете базой образования новых слов, как правило, глаголов с помощью русских словообразовательных средств: спам – спамить, лайк – лайкать, клик – кликать, пост – постить и др.

Если же семантика английских слов не позволяет носителям русского языка их «опредмечивать», то такие слова сразу оформляются в русском переводе как глаголы: trollтроллить (размещать сообщения провокационного характера), flood – флудить (писать большое количество одинаковых сообщений), debug – дебажить (устранять неполадки в программе), upgrade – апгрейдить (усовершенствовать, модернизировать), boot, reboot – бутить, ребутить (загружать и перезагружать компьютер), fix – фиксить (исправлять, налаживать), parse – парсить (разбивать код страницы на отдельные части), hack – хачить (взламывать компьютер), friend – френдить (заводить виртуальную дружбу), back up – бэкапить (создавать резервные копии) и др.

Выбор глагольного суффикса, который присоединяется к производящей заимствованной основе, обычно связан с лексической семантикой глагола. Так, от основы клик— глаголы образуются с суффиксами -а- и —ну-, выражающими словообразовательное значение «длительное повторяющееся действие» (ср.: кликать – прыгать) и «однократное короткое действие» (ср.: кликнуть – прыгнуть) [7, с. 347]. Наличие такой глагольной пары объясняется характером обозначаемого глаголом действия (оно может многократно повторяться в процессе работы с компьютером, но может быть и одиночным).

Система Twitter, которая позволяет пользователям отправлять короткие (до 140 знаков) текстовые заметки, породила глагол твитнуть, словообразовательное значение которого хорошо коррелирует с особенностями создаваемых сообщений, коротких и оперативных.

Не так давно в этой системе появилась функция retwitt (ретвит), от названия которой в Рунете сразу же был образован глагол ретвитить со значением «делать ретвиты»: «…Этот Печерски в Сочи даже никогда не был, что не помешало некоторым отечественным «блогерам» … ретвитить его записи с большим воодушевлением…» [11].

Анализ заимствованных глаголов, функционирующих в Рунете, показывает, что большинство их пополнили относительно малочисленную группу русских глаголов второго спряжения с инфинитивом на —и(ть). Такие глаголы, мотивированные именами существительными (а именно так воспринимаются русскоговорящими английские слова, оканчивающиеся на согласный, независимо от их реальной частеречной принадлежности), имеют словообразовательное значение «делать, создавать то или заниматься тем, что названо производящим словом» [7, c. 334–335]. Именно такой словообразовательный тип кажется наиболее подходящим семантическим образцом и для перевода английских глаголов, и для образования глаголов от заимствованных из английского языка существительных (например: фиксить, спамить, френдить и под.). Вместе с тем глаголы второго спряжения имеют особенности образования форм 1-го лица единственного числа настоящего и будущего времени изъявительного наклонения, которое сопровождается различными морфонологическими явлениями [Там же, c. 660]. Так, если основа настоящего/будущего времени глагола оканчивается переднеязычными или губными звуками, то перед окончанием происходят их чередования с шипящими и сочетаниями «губной+л’», что в ряде случаев затрудняет образование форм 1-го лица единственного числа и делает парадигму глагола неполной.

Именно такие окончания основ имеют многие английские глаголы, заимствованные Рунетом, что и тормозит их полное грамматическое освоение. Так, вторые основы глаголов бэкапить (англ. back up), спамить (англ. spam), сейвить (англ. save) оканчиваются губными или губно-зубными согласными (сейв-ят, бэкап-ят, спам-ят), поэтому по правилам русского языка в формах 1-го лица единственного числа должно происходить чередование конечных звуков с сочетаниями «губной+л’» (ср.: ловить – ловлю, кропить – кроплю, кормить – кормлю). Такое чередование в конце английских корней, очевидно, пока что не воспринимается носителями русского языка, и формы типа *спамлю, * бэкаплю, *сейвлю практически не употребляются.

В тех случаях, когда основа настоящего/будущего времени глагола второго спряжения оканчивается переднеязычным согласным, в формах 1-го лица единственного числа обязательно происходит чередование с шипящими звуками (ср.: пуст-ят – пущ-у, вод-ят – вож-у, крут-ят – круч-у, нос-ят – нош-у и т. п.). Такие замены звуков должны были бы наблюдаться в форме первого лица единственного числа у глаголов флудить (англ. flood), апгрейдить (англ. upgrade), фиксить (англ. fix), постить (англ. post), бутить и ребутить (англ. boot, reboot), парсить (англ. parse), френдить (англ. friend), ретвитить (англ. retwitt) и некоторых других. Потенциальные формы типа *флужу, *пощу, *паршу, *ретвичу фонетически «отрываются» от инфинитива, что также затрудняет их употребление.

При заимствовании английских глаголов с основами на заднеязычные согласные [g] и [k] чередования с шипящими происходят еще в основе инфинитива перед суффиксом -и(ть) и сохраняются во всех лично-числовых формах настоящего / будущего времени, например: hack – хачить (хачу, хачишь, хачит, хачим, хачите, хачат), debug – дебажить (дебажу, дебажишь, дебажит, дебажим, дебажите, дебажат) и т. п. Скорее всего, подобные формы (как и глаголы в целом) останутся только в сленге «продвинутых» пользователей.

В свою очередь, от заимствованных глаголов в русском языке путём редеривации может образоваться существительное со значением деятеля. Так, в Сети широко используется слово тролль с семантикой «тот, кто троллит», которое не является субстантивированным английским глаголом troll. Появлению этого существительного в Рунете, очевидно, способствовало то, что слово тролль давно известно как название зловредного существа в скандинавских мифах и сказках [5, c. 550], поэтому существовавшая у этого слова коннотация и звуковое совпадение с английским глаголом позволили использовать его в Сети в новом значении – человек, размещающий в Интернете провокационные сообщения.

Об активном усвоении пользователями Рунета многих английских заимствований свидетельствует и «обрастание» таких слов русскими производными. Так, от глаголов появляются дериваты с русскими префиксами (постить – перепостить, юзать – поюзать, гуглить – погуглить, банить – забанить и др.), тогда как существительные становятся базой для образовании суффиксальных субстантивов, как правило, стилистически окрашенных (фейк – фейковщина, тролль – троллятина и под.).

Таким образом, Интернет как вид связи и как средство массовой коммуникации вызвал к жизни в разных языках, на которых говорят его пользователи, множество новых лексических единиц и развитие у уже существовавших слов новых семантических вариантов. Для русского языка характерны такие особенности освоения английской лексики Интернета, как восприятие заимствуемых слов, оканчивающихся на согласный, в качестве существительных независимо от их частеречной принадлежности в английском языке. Большинство таких заимствованных существительных образуют формы единственного и множественного числа и склоняются как субстантивы мужского рода с нулевым окончанием. Некоторые из этих существительных становятся в языке Рунета словообразовательной базой для создания новых глаголов и суффиксальных субстантивов.

В тех случаях, когда английское слово сразу заимствуется в качестве глагола, оно, как правило, оформляется по модели «основа существительного+и(ть)» со словообразовательным значением «делать то, заниматься тем, что названо производящей основой». Такие глаголы относятся ко второму типу спряжения, и это иногда затрудняет образование у них форм 1-го лица единственного числа настоящего/будущего времени.

О семантической и словообразовательной адаптации английской интернет-лексики свидетельствует заметное количество созданных на базе заимствований с помощью русских аффиксов производных слов.

Вместе с тем делать окончательные выводы о судьбах многих широко употребляемых сегодня в Рунете единиц английского происхождения еще рано. Следует обратить внимание на то, что у многих таких лексем уже имеются удачные эквиваленты, часть которых приобрела специальные значения и может вытеснить английский первоисточник на периферию. Так, русские загрузка и перезагрузка, загрузить и перезагрузить сейчас гораздо более употребительны, чем английские по происхождению бутить и ребутить, русские слова подключаться и подключение практически вытеснили коннектить(ся) и коннект, а щелкнуть успешно конкурирует с кликнуть. Анализировать, а в некоторых случаях и более активно направлять этот процесс, предлагая профессиональные рекомендации пользователям Интернета, – задача будущих исследований.

Библиографические ссылки

  1. Англо-русский словарь / [сост. В. К. Миллер]. – М. : Гос. изд-во иностр. и нац. словарей. – 1955. – 700 с.
  2. Дедова О. В. О специфике компьютерного дискурса / О. В. Дедова // Русский язык : исторические судьбы и современность : Второй международный конгресс : труды и материалы. – М., 2004. – С. 93–101.
  3. Лихолетов Т. В. Компьютерный жаргон [Электоронный ресурс] / Т. В. Лихолетов // – Режим доступа : http://www.gramota.ru/biblio/magazines/rr/28_357.
  4. Лукина М. С. Компьютерная лексика в интернет-пространстве русского и французcкого языков / М. С. Лукина // Вест. Челябин. гос. ун-та. – Филология. Искусствоведение. – №35 (326). – Вып. 85. – 2013. – С. 79–84.
  5. Мифологический словарь / гл. ред. Е. М. Мелетинский. – М. : Сов. энцикл. – 1991. – 736 с.
  6. Рощина Ю. В. Лексика, связанная с информационными технологиями, и процесс аналитизации русской граматики / Ю. В. Рощина // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. – Вып. 28. – М. : МАКС Пресс, 2004. – С. 156–166.
  7. Русская грамматика: в 2 т. / под ред. Н. Ю. Шведовой]. – М. : Наука, 1980. – Т. 1.
  8. Словарь интеренет-сленга [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://www.uralweb.ru/pages/archive.php?id=2006.09.17.11.
  9. Словарь терминов Интернет : толковый словарь [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://www.prostosite.ru/other/dictionary.shtml.
  10. Слово «ретвитить» включено в Оксфордский словарь [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://www.polit.ru/news/2011/08/19/dictionary_new_words.
  11. Татаринов А. Фактор «девочки на коньках» [Электронный ресурс] / А. Татаринов. – Режим доступа : http://www.vz.ru/opinions/2014/2/12/672310.html.
  12. Трофимова Г. Н. О чем пока молчит Рунет [Электронный ресурс] / Г. Н. Трофимова. – режим доступа : http://www.gramota.ru/mag_author.html, 14/11/2000.

Надійшла до редколегії 16.01.14